Sara Landa

Kontakt 

Zentrum für Ostasienwissenschaften, Institut für Sinologie
Voßstraße 2, Gebäude 4120

R.120.02.21
69115 Heidelberg
sara.landa@zo.uni-heidelberg.de

Sara Landa

zur Person

Sara Landa hat in Freiburg, Beijing und Strasbourg Deutsche Sprach- und Literaturwissenschaft, Sinologie, Europäische Literaturen und Kulturen, Geschichte und Ostslavistik studiert und wurde 2022 im Fach Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Freiburg promoviert. Seit 2021 ist sie Mitarbeiterin im BMBF-Verbundsprojekt "Worldmaking from a Global Perspective: A Dialogue with China" im Heidelberger Teilprojekt "Epochal Lifeworlds". In ihrer Forschung beschäftigt sie sich mit literarischer Übersetzung, transkulturellen Austauschprozessen und der Reflexion des Verhältnisses Mensch-Umwelt in der Literatur. Daneben ist sie als Übersetzerin literarischer Texte aus dem Chinesischen tätig. 

Forschungsinteressen

  • Literarische Übersetzung
  • Weltliteraturtheorie und Transkulturalität
  • Ecocriticism, Mensch-Umwelt-Beziehungen in der Literatur

Öffentliche Vorträge (Auswahl)

  • "Iron Bird: Health, Ecology and Social Justice in Zheng Xiaoqiong’s Migrant Worker Poetry", Workshop Ecological Justice, 10.-12. Juli 2025, Rachel Carson Centre München.
  • "Transforming Spaces, Narrating Traces: Memory and Human-Nonhuman Interaction in Literary Cityscapes ", Jahrestagung des Worldmaking-Verbundskollegs, 12.-14. Juni, Universität Würzburg.
  • "Übersetzen als dichterische Selbstreflexion. Chinesisch-deutsche Dichterübersetzer", Symposium zum Übersetzen als Kultur- und Wissenstransfer, 13.01.2024, Universität Bonn.
  • 世界中的中国当代生态文学 [Chinesische 'ecocritical' Gegenwartsliteratur als Weltliteratur], Symposium 世界中的中国当代文学 / Worlding Modern Chinese Literature, 19.-21. Juni 2023, Universität Suzhou.
  • "Albert Ehrenstein’s Poetry Translations and the German Reception of Chinese Poetry in the Early 20th Century", Konferenz der European Association for Chinese Studies, 27.-30. August 2024, University of Tallinn.
  • „Ökologische und kulturelle Lebensräume: Identitätskonstruktion und ecocriticism in Minderheitsliteraturen“, DVCS, 09.–11.12.2022, Kiel.
  • „Sprachspiele und poetische Grenzüberschreitungen: Chinesisch-deutsche Lyrikdialoge“, Workshop 50 Jahre deutsch-chinesische Beziehungen, 10.–11.11.2022, FU Berlin.
  • „‚Müde vom Leben und Sterben‘: Literarische Metamorphosen und Reinkarnationen", im Rahmen der Ruperto-Carola-Ringvorlesung Creatio: Vom Ende als Anfang, 31.10.2022, Heidelberg.
  • „‚Sense of Place, Sense of Planet‘? Literary Negotiations of Minority Identities and Ecological Imbalance in Guo Xuebo's and Jurij Brězan's Works“, EACS, 24.–27.08.2022, Olomouc.
  • „Censorship and Literature: Negotiating Ecological Threats in the GDR”, Workshop After the Crisis?—Rethinking Processes and Potentials of Change in Environment and Society, 22.–23.7.2022, Rachel Carson Center München.
  • „‚Und der siebente Menschentag bildete einen Gegenraum‘: Zum Neu-Denken von Schöpfung in literarischen Texten zwischen Spät- und Postsozialismus", Workshop Creatio: Vom Ende als Anfang, 21. Mai 2022, Heidelberg.
  • „Zwischen Monotonie und Exzeptionalität: Existentielle Erfahrungen chinesischer Wanderarbeiterinnen in Zheng Xiaoqiongs ‚Buch der Arbeiterinnen‘ (女工记, 2012)“, Tagung Lyrik und Existenz in der Gegenwart, 1. bis 5. Mai 2019, Universität Trier.
  • „Ignorance and its Aesthetic Potential: Translating, Adapting and ‘Inventing’ Chinese Poetry in the West“, Jahrestagung der American Comparative Literature Association, 7.–9.3.2019, Georgetown University, Washington, DC.
  • „Revolution, Skepticism and Personal Voices: On Post–1968 Translations of Lu Xun by German Writers“, EACS, 29.8.–1.9.2018, Universität Glasgow.
  • „Von Li Bai bis Mao Zedong: Chinesische Dichterhelden in der deutschen Lyrik des 20. Jahrhunderts“, Symposium Deutsch-chinesische Helden und Antihelden, 10.–13.10.2018, Shanghai International Studies University.
  • „‘Poetical’ Versus ‘Scholarly’ Translations? On the Interplay between Poets’ and Philologists’ Translations of Chinese Poetry into German“, Workshop The West-Eastern Lyric Modernist Poetry between Asia and Europe am 17.11.2017, School of Oriental and African Studies, London.
  • „‚Vergleichende Völkergeschichte‘: Kafkas China zwischen geschichtsloser Statik und postrevolutionärem Umbruch“, Tagung Kafkas China. Kulturwissenschaftliche Lektüren, 7.–9.10.2016, Universität Erlangen-Nürnberg.

Publikationen (Auswahl)

Monographie

  • Chinesisch-deutsche Lyrikdialoge. Annäherungen an die chinesische Dichtung in der deutschen Lyrik vom Expressionismus bis zur Gegenwart. Berlin/Boston 2023.

Aufsätze in Sammelbänden und Zeitschriften

  • „‚Trainingslager für Dreistigkeit‘? Sprachspiele und poetische Grenzüberschreitungen in chinesisch-deutschen Lyrikdialogen“, in: Mechthild Leutner (Hg.), 50 Jahre deutsch-chinesische Beziehungen. Berlin 2023, S. 111–120.
  • „Zwischen Monotonie und Exzeptionalität: Existentielle Erfahrungen chinesischer Wanderarbeiterinnen in Zheng Xiaoqiongs ‚Buch der Arbeiterinnen‘ (女工记, 2012)“, in: Angelika Schmitt/Henrieke Stahl (Hg.), Lyrik und Existenz in der Gegenwart. Berlin u.a. 2023.
  • „(Alb-)Träume von China: Transformation und Imagination des neuen China in der deutschen Lyrik des 20. und 21. Jahrhunderts“, in: Dominik Pietzcker (Hg.), Drachenspiele. Historische und aktuelle Figurationen europäisch-chinesischer Beziehungen. Baden-Baden 2022, S. 305–322.
  • „Von Li Bai bis Mao Zedong. Chinesische Dichterhelden in der deutschen Lyrik des 20. Jahrhunderts“, in: Zhuangying Chen/Achim Aurnhammer (Hg.), Deutsch-chinesische Helden und Anti-Helden. Strategien der Heroisierung und Deheroisierung in interkultureller Perspektive. Baden-Baden 2020, S. 199–212.
  • „On the Interplay between Poetsʼ and Philologistsʼ Translations of Chinese Poetry into German“, in: Comparative Critical Studies 17/2 (2020), S. 245–262.
  • „Dichtung, Erinnerung und Zeitgeschichte: Zum Potenzial kooperativen (Fehl-)Übersetzens durch Dichter und Philologen am Beispiel dreier Übertragungen eines klassischen Gedichts von Lu Xun“, in: Quaderna 4 (2018), n.p.
  • „Poetry, Politics and Revolutions: German Transformations of Mao Zedong‘s Poetry“, in: European Journal of Sinology 9 (2018), S. 59–86.
  • „‚Vergleichende Völkergeschichte‘: Kafkas China zwischen geschichtsloser Statik und postrevolutionärem Umbruch“, in: Jahrbuch der Deutschen Kafka-Gesellschaft (2017), S. 105–119.
  • (mit Lena Henningsen) „Verliebte Helden, rebellische Dichter und das ‚Erwachen des Selbst-Bewusstseins‘: Heldenstilisierung in der chinesischen Literatur der langen 1970er Jahre“, in helden. heroes. héros. E-Journal zu Kulturen des Heroischen 3.2 (2015), S. 15–29.

Übersetzungen (Auswahl)

  • Kommentierte Gedichtübersetzungen auf: JINGU - Forum für Übersetzung chinesischsprachiger Lyrik ins Deutsche,

    https://www.uibk.ac.at/de/projects/jingu/

    .
  • Zheng Xiaoqiong, , Erzählung von den Konsumgütern. Gedichte. Übers. von Sara Landa, Maja Linnemann, Eva Schestag, Lea Schneider und Christian Filips (Hg.). Schupfart 2025.
  • Wu Huai-chen, Gedichte. Auswahl  (im Erscheinen).
  • (mit Antonie Angerer, Ryanne Flock u.a.) Familie – Leben – Pandemie: Worte und Welten chinesischer Wanderarbeiterinnen. Ein Projekt von Jing Y., herausgegeben von Antonie Angerer, Ryanne Flock, Michael Malzer, Elena Meyer-Clement und der Heinrich-Böll-Stiftung. Berlin 2022.

Forschungsprojekte