Publications

Books
Edited Volumes
Jornal Articles & Chapters in Books
Web-based Scholarship
Scholarly Translations
Book Reviews
Other Publications

Books

  • The Discovery of Chinese Logic. Leiden and Boston: Brill, 2011.

Edited Volumes

  • Knowledge, Locality, and Circulation: Transcultural Reconfigurations between Asia and Europe. Co-edited with Martin Hofmann and Pablo Blitstein (in preparation).
  • Standards of Validity in Late Imperial Chinese Discourses. Co-edited with Martin Hofmann and Ari D. Levine (in preparation).
  • Global Concepts? Keywords and Their Histories between Asia and Europe. Co-edited with M. Juneja (in preparation).
  • Paratexts in Late Imperial Chinese Book Culture. Co-edited with R. Magone. Leiden and Boston: Brill (in preparation).
  • Selbstbehauptungsdiskurse in Asien: China – Japan – Korea (Asian Discourses of Self-Assertion: China–Japan–Korea). Co-edited with I. Amelung, M. Koch, et al. Munich: Iudicium 2003.
  • New Terms for New Ideas. Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Co-edited with M. Lackner and I. Amelung. Leiden: Brill 2001.
  • De l’un au multiple. Traductions du chinois vers les langues européennes. Translations from Chinese in Eurorean Languages. Edited by Viviane Alleton and Michael Lackner in collaboration with J. Kurtz and Kirsten Pöhlker. Paris: Éditions de la Maison des sciences de l’homme 1998.

Journal Articles and Chapters in Books (Refereed)

  • “Disciplining the National Essence: Liu Shipei and the Reinvention of Ancient China’s Intellectual History.” In Science in Republican China. Edited by Benjamin A. Elman and Jing Tsu. Leiden and Boston: Brill 2014, pp.67-91
  • “Translating the Vocation of Man: Liang Qichao (1873–1929), J. G. Fichte, and the Body Politic in Early Republican China.” In Why Concepts Matter: Translating Political and Social Thought. Edited by Martin J. Burke and Melvin Richter. Leiden and Boston: Brill, 2012, pp. 153–175.
  • “Framing European Technology in Seventeenth-Century China: Rhetorical Strategies in Jesuit Paratexts.” In Cultures of Knowledge: Technology in Chinese History. Edited by Dagmar Schäfer. Leiden and Boston: Brill, 2011, pp. 209–232.
  • “Domesticating a Philosophical Fiction: Chinese Translations of Immanuel Kant’s ‘Things in Themselves’.” Concept and Communication 7 (2011). Korean Translation 2012. Chinese Translation (“Yige zhexue xugou gainian de bentuhua: lun Kangde ‘Things in Themselves’ de Zhongwen yifa”), Yazhou gainianshi yanjiu (Asian Studies in the History of Concepts) 1 (2013): 47–65.
  • “Messenger of the Sacred Heart: Li Wenyu (1840–1911) and the Jesuit Periodical Press in Late Qing Shanghai.” In From Woodblocks to the Internet: Chinese Publishing and Print Culture in Transition, circa 1800 to 2008. Edited by Cynthia Brokaw and Christopher A. Reed. Leiden: Brill, 2010, pp. 81–110.
  • “Logic.” In Brill’s Encyclopedia of China. Edited by Daniel Leese. Leiden: Brill, 2009, pp. 606–608.
  • “Autopsy of a Textual Monstrosity: Dissecting the Mingli tan (De Logica, 1631).” In Linguistic Exchanges between Europe, China and Japan. Edited by Federica Casalin. Rome: Tiellemedia, 2008, pp. 35–58.
  • “Philosophie hinter den Spiegeln: Chinas Suche nach einer philosophischen Identität” (Philosophy Behind the Looking Glass: China’s Search for a Philosophical Identity). In Zwischen Selbstbestimmung und Selbstbehauptung: Ostasiatische Diskurse des 20. und 21. Jahrhunderts (Between Self-Determination and Self-Assertion: East Asian Discourses of the 20th and 21st Century). Edited by M. Lackner. Baden Baden: Nomos 2008, pp. 222–238.
  • “The Works of Li Wenyu (1840–1911): Bibliography of a Chinese-Jesuit Publicist.” Wakumon 11 (2006), pp. 149–158.
  • “Was tun mit Chinas Nationaler Essenz? Disziplingeschichte versus Nationale Studien, 1898–1911” (How to Preserve China’s National Essence? Disciplinary Histories Versus National Studies, 1898–1911). In Über Himmel und Erde. Festschrift für Erling von Mende (On Heaven and Earth: Festschrift E. v. Mende). Edited by Raimund Th. Kolb and Martina Siebert. Wiesbaden: Harrassowitz 2006, pp. 260–281.
  • “Matching Names and Actualities: Translation and the Discovery of Chinese Logic.” In Mapping Meanings. The Field of New Knowledge in Late Qing China. Edited by Michael Lackner and Natascha Vittinghoff. Leiden: Brill 2004, pp. 471–505.
  • “The First Chinese Adaptation of Mill’s Logic: John Fryer and his Lixue xuzhi (1898).” Wakumon 8 (2004), pp. 35–52.
  • “Logik” (Logic). In China-Handbuch (China Manual). Edited by Brunhild Staiger and Stefan Friedrich. Hamburg: Institut für Asienkunde 2003, pp. 543–544.
  • “Yuyan jiechu yu Zhongguo jindai sixiang shi” (Language Contact and Modern Chinese Intellectual History). In Yuyan jiechu lunji (Essays on Language Contact). Edited by You Rujie and Zou Jiayan. Beijing: Minzu chubanshe 2004, pp. 170–194.
  • “New Terms for Telling the Truth: Notes on the Formation of Modern Chinese Logical Terminology.” East Asian Science, Technology and Medicine 20 (2003), pp. 73–91, i–viii.
  • “Selbstbehauptung mit geliehener Stimme: J. G. Fichte als Redner an die chinesische Nation” (Self-Assertion with a Borrowed Voice: Fichte’s Addresses to the Chinese Nation). In Selbstbehauptungsdiskurse in Asien. Munich: Iudicium 2003, pp. 219–242.
  • “Einleitung: Selbstbehauptungsdiskurse in China, Japan und Korea” (Introduction: Discourses of Self-Assertion in China, Japan and Korea) (with I. Amelung et al.). In Selbstbehauptungsdiskurse in Asien. Munich: Iudicium 2003, pp. 11–22. • “Logik” (Logic). In China-Handbuch (China Manual). Edited by Brunhild Staiger and Stefan Friedrich. Hamburg: Institut für Asienkunde 2003, pp. 543–544.
  • “Translating the Science of Sciences. European and Japanese Models in the Formation of Modern Chinese Logical Terminology, 1886–1911.” In People, Words, and Things: Cultural Exchange Among China, Japan, and the West. Edited by Joshua A. Fogel. Kyoto: International Research Institute for Japanese Studies 2002, pp. 53–76.
  • “Coming to Terms with ‘Logic.’ The Naturalization of an Occidental Notion in China.” In New Terms for New Ideas. Leiden: Brill 2001, pp. 147–176.
  • “Introduction” (with I. Amelung and M. Lackner). In New Terms for New Ideas. Leiden: Brill 2001, pp. 1–12.

Web-based Scholarship

Scholarly Translations

Books

  • Cheng, François. Fülle und Leere. Die Sprache der chinesischen Malerei (orig.: Vide et plein. Le langage pictural chinois). Berlin: Merve 2004.
  • Jullien, François. Über das Fade – Eine Eloge. Zu Denken und Ästhetik in China (orig.: L’éloge de la fadeur. À partir de la pensée et l’esthétique de la Chine) (with A. Hiepko). Berlin: Merve 1999.

Articles

  • Chen Yaoting. “Teaching of Orthodox Unity” (orig.: “Zhengyi jiao”) and eight other entries. In The Encyclopedia of Taoism. Edited by Fabrizio Pregadio. Richmond: RoutledgeCurzon, 2008.
  • Can Xue. “The Castle’s Will: Reading Kafka VI.” Green Integer Review 1 (2006).
  • Shen Guowei. “The Creation of Technical Terms in English-Chinese Dictionaries from the Nineteenth Century” (orig.: “Shijiu shiji Ying-Han cidian xin shuyu de chengli”). In New Terms for New Ideas. Leiden: Brill 2001, pp. 287–304.
  • Zhang Baichun. “An Inquiry into the History of the Chinese Terms jiqi (machine) and jixie (machinery)” (orig.: “Hanyu shuyu ‘jiqi’ yu ‘jixie’ chutan”). In New Terms for New Ideas. Leiden: Brill 2001, pp. 177–196.
  • Alleton, Viviane and Michael Lackner. “English Introduction” (orig.: “Introduction française”). In De l’un au multiple. Paris: Éditions de la maison de science de l’homme 1998, pp. 9–18.
  • Billeter, Jean-François. “Reflections on a Translation in Progress of the Zhuangzi” (orig.: “Reflections sur une traduction en progrès du Zhuangzi”). In Proceedings of the Conference “Les traductions du chinois dans les langues européennes.” Paris: EHESS 1994.

Book Reviews (Solicited)

  • “Review of Ruan Yuan, 1764–1849: The Life and Work of a Major Scholar-Official in Nineteenth-Century China before the Opium War by Betty Wei.” China Review International (forthcoming).
  • “Review of British Naturalists in Qing China by Fa-ti Fan.” The Journal of Asian Studies (forthcoming).
  • “Review of Traduire, transposer, naturaliser. La formation d’une langue scientifique moderne hors des frontières de l’Europe au xixe siècle by Pascal Crozet and Annick Horiuchi.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies (forthcoming).

Other Publications

  • “Geschichte Ostasiens: Heidelberger Forschungsbeiträge” (Research on East Asian History in Heidelberg) (with G. Müller-Saini und W. Seifert). In Jahrbuch der historischen Forschung in der Bundesrepublik Deutschland: Berichtsjahr 2011. Edited by Arbeitsgemeinschaft historischer Forschungseinrichtungen in der Bundesrepublik Deutschland. Munich: Oldenbourg 2012, pp. 61–72.
  • “Deutsch-chinesische Kooperation als Schlüsselelement zukunfstweisender Forschung.” Business Guide Deutschland China 2010. Berlin: Wegweiser 2010, pp. 190–191.
  • “Emory’s Chinese Program Collaborates with Atlanta Public Schools to Establish Confucius Institute in Atlanta.” ICIS Newsletter 8, no. 1-2 (Spring 2008), p. 19.
  • “Young John Allen: A Missionary Journalist’s Life and Work in Nineteenth Century China.” China Currents 6, no. 3 (Fall 2007), pp. 6–7.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 15.2008, pp. 159–170.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 13.2007, pp. 157–167.
  • "New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 12.2007, pp. 141–147.
  • “Johann Gottlieb Fichte in China: Eine Bibliographie, 1914–2005” (J. G. Fichte in China: A Bibliography, 1914–2005). In TranSophie: À travers les sagesses (TranSophia: Crossing Knowledge). Edited by Isabelle Thomas-Fogiel. Paris: Université de Sorbonne, 2006.
  • “Entering the Pacific Century, Eventually?” ICIS Newsletter 7, no. 1 (Fall 2006), p. 3.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 11.2006, pp. 169–176.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 10.2005, pp. 255–261.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 9.2005, pp. 161–166.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 8.2004, pp. 167–174.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 7.2004, pp. 119–124.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 6.2003, pp. 99–103.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 5.2003, pp. 101–104.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 4.2002, pp. 97–100.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon 3.2001, pp. 99–102.
  • “New Publications on Western Knowledge in China.” Wakumon (Osaka) 2.2001, pp. 93–96.
  • “Wissenschaft, Technik und Philosophie in China” (Science, Technology and Philosophy in China) (with Li Wenchao and Welf H. Schnell). TU Intern 7.2000, pp. 11–12.
  • Eight English abstracts of papers written in French In De l’un au multiple. Translations from Chinese into European Languages. Edited by V. Alleton and M. Lackner. Paris: MSH 1998.
  • “Researching Modern Chinese Technical Terminologies” (with I. Amelung). Bulletin of the International Society for East Asian Science, Technology and Medicine, 1.1998, pp. 3–5.
  • “Researching Modern Chinese Technical Terminologies: Methodological Considerations and Practical Problems (Workshop Report).” EACS Newsletter 16 (Feb. 1998), pp. 6–12.
  • “Forschungsprojekt ‘Wissenschaftssprache Chinesisch’” (The Research Project ‘Modern Chinese Scientific Terminologies’). Spektrum 1.1997, pp. 22–23.
  • “Deguo ‘Jinxiandai Hanyu xueshu yongyu’ yanjiu xiangmu jianjie” (The German Research Project ‘Modern Chinese Scientific Terminologies’). Ciku jianshe tongxun (Hong Kong), 11.1997, pp. 5–7.
  • “Liebe in Zeiten der Kulturrevolution. Wang Xiaobo’s Novelle Goldene Zeiten (Huangjin shidai)” (Love in the Cultural Revolution. Wang Xiaobo’s Novella Golden Age). Corona 1.1993, pp. 20–24.
Zuletzt bearbeitet von: EVJ
Letzte Änderung: 03.08.2017
zum Seitenanfang/up